werthmueller: (Шапка)
Только что моя кошка Мушка села попой на мышку. Я спросила - удобно ли тебе, Мушка? А она говорит - маковская мышка чрезвычайно мышаста! К тому же, она не мошка - ловить не надо, она всегда под рукой, а иногда - под попой.
Вот такой у нас с ней получился разговор. Я попросила Мушку уступить мне мышку - но она не уступила. Мышки и Мушки - лучшие подружки.
В нашей семье не мешает каждому иметь свой макинтош.

А я поэтому отправилась спать. Вот!
werthmueller: (Default)
Давно не вспоминала французский, а тут пришлось. Решила (чтоб не опозориться) проверить написание слова Москва на французском. В Lingvo набираю Moscou, вариантов нет, ответствуют мне там. Понимаю, что таки забыла как правильно пишется (стыд и позор!). Набираю Москва (словарь работает в две стороны), получаю ответ:
Перевод "москва" не найден.
Варианты для "москва": доска, маска, миска, мойка, мокша, молва, мордва, москвич, москит, моська, мотка, мочка, мошка, носка, смоква, соска, тоска.
Особенно порадовали варианты мокша, мордва и тоска.
Словарем пользуюсь давно, нареканий не было, находила там много интересного. Ну да, нет там перевода слова афродизиак, ну и не надо. Но чтоб там не было Москвы?! Кстати, в испанском и итальянском вариантах его тоже не было: присутствует только в английской и немецкой версиях.
Какой удар!
werthmueller: (Default)
За 2 дня - 2 просмотренных фильма (это просто рекорд! и никто не уснул, что характерно)
Но порадовали переводчики. В первом даже ребенок наш заметил, что звучит как-то не в тему.
Джеф Бриджес благодарит за что-то свою подругу, она отвечает: you're welcome. Перевод: Добро пожаловать (!)
Сегодня в фильме про Ван Гога. Барышня спрашивает: "Он немец? У него немецкий акцент." Брат Ван Гога отвечает: "Dutch. He's Dutch. We're all Dutch". Перевод: "Датский. Он датчанин. Мы все датчане".
Это про Ван Гога-то! Уж лучше бы даже "французы" прозвучало.
Для тех, кто не в курсе: Dutch в переводе не датский, а голландский. А датский - Danish или the Dane (если датчане). Вообще, это конечно один из трюков в англйском, это надо знать. Но на то ОНИ переводчиками и называются...
Про фильм "Долгая помолвка" даже рассказывать не стану, там еще больше ляпов, но уже с французского.
Учим язык (на чужих ошибках).

Profile

werthmueller: (Default)
werthmueller

June 2014

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:01 am
Powered by Dreamwidth Studios