werthmueller: (мандала)
Читая сообщество[info]pishu_pravilno вспоминаю о прослушанной недавно лекции ак. Зализняка о любительской лингвистике, которую он характеризует как псевдолингвистику или лингвистическое сочинительство, несущее много зла, способствующее окончательному запутыванию и уводящему от научной истины.
В целом все правильно, я тоже не приветствую самодеятельности там, где долго и упорно работали серьезные люди, где существует обоснованная теория, где есть подкрепление фактами, одним словом там, где работает наука. Традиционное насмехательство над "украми" Зализняком меня не обижает, хотя и определенным образом характеризует лектора*.
Однако же, любительская лингвистика, мне кажется, может помогать науке хотя бы там, где ранее эта самая наука работала на госсаказ. Если кто-то сможет поспорить, мол, не было такого - ну дело ваше, с закрытыми ушами и глазами жить легче, это факт. Что имею в виду? Да вот хотя бы это (цитата из лекции Зализняка):

В праиндоевропейском сходятся истоки русского и английского, и какое-то количество слов находится в такой парности, что также и значение сохранилось (таких слов не слишком много, но их тоже можно найти) – какое-нибудь goose и гусь или английское three и русское три и т.п.. Это случай сходства или совпадения в силу исторического родства. При дальних связях, как между русским и английским, таких слов будет немного, а когда связи эти ближние, как, скажем, между русским и украинским, таких слов будут сотни и тысячи.

Оно конечно, как говорил папа Прони Прокоповны, в замешательстве то принимая, то отодвигая рюмку, предложенную Секлетой Филипповной...Однако чем дальше, тем больше вижу я различий в КОРНЯХ русских и украинских слов. Ну хотя бы вот, прогинаться. Для украинца это слово звучит совершенно естественно, так как есть слова гнутися, згин/прогин, гнучкий и т.д. И нет слова прогиБатися, так как корень гиб есть уже в слове гибнути. Почему в русском гнуться, но изгиб, прогибаться? И почему в нем корень гиб, хотя ГИБнуть - это совсем иное слово?
Так вот здесь любительская лингвистика может ставить вопросы, рассуждать на те темы, которые в прежние времена в науке (регионально) замалчивались, не обсуждались, соответственно идеологическому климату страны. То есть это хорошо, что есть любители-лингвисты, энтузиасты и увлеченцы, особенно в Украине, которые провоцируют и возмущают ученых, особенно заплесневевших в своих академиях наук и уверовавших в незыблемость своих утверждений (часто заказных и притянутых за уши). Да, я согласна, что все это должно происходить в рамках  и-нет , а не псевдонаучных публикаций. Хотя куда деваться от постмодернизма?...
Я понимаю, что рассуждаю наивно и сама не особо компетентна, но у меня неоконченное филологическое, ага, мне можно :)


*ПС. Кстати, я надеюсь, что сам Зализняк осознает, что его фамилия произошла не от слова зализывать, как могут подумать россияне :)
werthmueller: (Українка)
Сегодня вспомнилось, во время прогулки по ботсаду, вблизи Ионинского монастыря...

"В чертах у Ольги жизни нет.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадонне:
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне".

            Ас Пушкин, "Евгений Онегин"
В украинском слово - глупа,-ий- обозначает скорее поздний. Например, глупа ніч, глупа осінь - поздняя ночь, поздняя осень. А вот для обозначения глупости скорее используются слова дурний, нерозумний.

А еще есть чудное слово - наглый(-ая). В русском обозначает нахальный, циничный, нахрапистый.
А в украинском оно имеет совсем другое значение, а именно: неожиданный, внезапный, непредвиденный, резкий. Например, нагла смерть - внезапная смерть. А еще и срочный, неотложный, немедленныйнагла потреба - срочная необходимость, неотложная надобность. 
werthmueller: (shot)
Невинность, с которой перевирают в свою пользу преподносят новости в ведущих российских СМИ, буквально валит с ног. Преступно искажённый перевод речи того или иного политического деятеля путём замыливания изначального смысла в совокупности с извращённо-ложной трактовкой и смещением акцентов  - их фирменный стиль. Кое-кто называет этот приём моделированием альтернативной (предпочтительной) реальности. Как всё-таки здорово, что народ в массе своей не собирается перепроверять новости на достоверность (гораздо легче сидеть с открытым ртом, получить пайку и легко проглотить пережёванное, чем кормить себя самому), а иноземными языками и вовсе не владеет...

Итак, суть.
Сюжет Первого канала (перевод части выступления Барака Обамы по ПРО):

"Барак Обама, президент США: "Мы получили новые разведданные по иранской ракетной программе, которые свидетельствуют о том, что Иран работает над созданием ракет средней и малой дальности, не способных достичь Европы.

Принимая свое решение, мы учитывали, что наша программа противоракетной обороны в Европе абсолютно не соответствовала российским интересам. Мы приветствуем сотрудничество с Российской Федерацией".

Этих слов давно ждали в Москве. Восприняли их спокойно, с удовлетворением, как победу здравого смысла".

"Этих слов", утверждают в студии. Но именно этих слов Барак Обама не произносил. А произнёс следующее:

"We've also repeatedly made clear to Russia that its concerns about our previous missile defense programs were entirely unfounded. Our clear and consistent focus has been the threat posed by Iran's ballistic missile program, and that continues to be our focus and the basis of the program that we're announcing today. In confronting that threat, we welcome Russians' cooperation to bring its missile defense capabilities into a broader defense of our common strategic interests, even as we continue to — we continue our shared efforts to end Iran's illicit nuclear program."
Перевод журналиста из Лондона Марка Григоряна:
"Мы также неоднократно ясно давали понять России, что ее озабоченность нашими предыдущими программами противоядерной обороны были совершенно необоснованны. Наше внимание ясным и постоянным образом было сфокусированно на опасности, которую представляет программа баллистических ракет Ирана, и она продолжает оставаться в центре нашего внимания и в основе программы, о которой мы объявляем сегодня. В противодействии этой опасности мы приветствуем сотрудничество с россиянами, приводящими свои ядерные возможности в более широкую систему защиты наших общих стратегических интересов, пока мы продолжаем -- продолжаем наши совместные усилия привести к концу незаконную ядерную программу Ирана". 
Ролик с речью Обамы на англоязычном канале Russia Today.
Транскрипт речи с сайта The New York Times.

А теперь главное. 
Зачем я об этом написала, ведь уже, небось, тысячу раз эта новость облетела нет и ничего удивительного в этом не найти?
Может и так, но вот именно сегодня мы с дочерью обсуждали проблему манипулирования сознанием. Да-да, она сама стала мне задавать вопросы, удивляясь, как это на прошлых выборах в парламент её бабушка умудрилась мгновенно изменить своё мнение и проголосовать за кандидатуру и силу, которых целый год ругала всячески, доказывала, что "она воровка" и что "таких во власть пускать нельзя", а потом, по наущению соседки, прямо в кабине для голосования, за секунду - бац! и дело в шляпе.
Пришлось ребёнку объяснять, что, дабы таких казусов с промывкой мозгов не случалось, их (мозги) надо поддерживать в чистоте, сознание в ясности, совесть в состоянии alarm круглосуточно, память тренировать, ну и  вообще - внутренний поддерживающий стержень формировать. Не всё сразу получится, но работать надо уже сейчас. Для этого как минимум надо учиться нормально.
Удивилась я, но ребёнок мой впервые как-то вдумчиво и согласительно меня слушал. 
Надеюсь, что-то отложится в сознании, плюс к тому, что уже есть.
Вот только возраст у нас уж больно критичный сейчас...Она сама пробует нами манипулировать. В трудные моменты остаётся только гладить себя по груди и уверенно произносить: "Спокойно, Ипполит, спокойно!"


werthmueller: (белая ракушка)
Цілий день не могла знайти пояснення, чому долоня (укр.) стала ладонью (рос.), а медведь - ведмедем (або навпаки).
Обговорення на [livejournal.com profile] ua_etymology  нічого не дало. Енциклопедія "Кругосвет" відзначила, що "что едва ли не большинство нерегулярных звуковых преобразований не имеет никакого удовлетворительного объяснения (часто встречающиеся ссылки на мотивы табу, как правило, не могут быть ни доказаны, ни опровергнуты и в любом случае не позволяют определить, почему изменение оказалось именно таким, а не иным)".
Відповідь знайшлась у книзі "К истокам слова" Юрія Откупщікова (скачала з торентів).
Ось що вийшло )
werthmueller: (Default)
У Аарона Копленда есть весёлая детская песенка под названием "I bought me a cat".
В ней поётся, как один перец из Оклахомы (судя по истории песни, он именно из Оклахомы) купил себе кучу всяких животных. Начал с кошки, закончил покупкой жены. Все эти твари, включая жену, ему очень нравились, он кормил их под во-о-о-он тем деревом и каждая благодарно отвечала ему странными звуками. Т.е. они странными кажутся не только нам, а даже англоязычным гражданам. Больше всего лично меня в замешательство приводит...нет, не жена, истошно вопящая "хани, хани" во время кормёжки, а кошка. Дело в том, что звуки, издаваемые животными, в тексте песни повсеместно выделены кавычками. И только для кошкиного fiddle eye fee кавычек нет. Все куплеты постороены по принципу "Вот дом, который построил Джек" и все хрюканья, муканья, квохтанья, ржания и пр.  выделены кавычками.
В этом можно убедиться, заглянув под кат )

А теперь, знатоки английского и носители оного, растолкуйте мне, что такого с этим fiddle eye fee - это всё же вольная имитация кошкиного гурчания или здесь упрятан тайный смысл (я бы предпочла второе).

Ну а еще вы можете насладиться самой песенкой в исполнении Томаса Квастхоффа:

werthmueller: (Шапка)
Наш водитель, который похож на Винни-Пуха и мозгами и телосложением (лапки у него так же вокруг оси вертятся), приехал с боевого задания.
Привез вот такую шифровку - записывал под диктовку, по телефону, предупредив человека на проводе, что "в школе я вообще-то учил немецкий".


Если кто не понял, так выглядит e-mail repro@cyfra.net.
А сегодня он заявил, что я и мой клиент вообще ничего не шарим в сроках сдачи тиража. Поэтому он "будет уточнять сроки поставки со складовщицами клиента (!) и после этого сам решать, ехать ему с тиражом или нет". А я и клиент, нерадивые, сидим тихо, курим.
Думаю, что бы я делала, не будь у нас ТАКОГО организатора широкого профиля?

О том, как порой под сиденьями его буса мы находим пачки с тиражами трехмесячной давности, я умолчу...
werthmueller: (Default)
Вот уже в который раз наталкиваюсь на глупости перевода. На этот раз вот такой шедевр: 
Новый фильм Этана и Джоэла Коэнов «О брат, где искусство твое?» («O brother, where art thou?»)
Любой уважающий себя переводчик знает, что thou - устаревший вариант современного местоимения you в единственном числе (т.е. ты, а для обозначения вы использовалось слово ye). А слово art - не искусство вовсе, а устаревший глагол to be в настоящем времени во 2-м лице единственного числа. Подробнее здесь.
Таким образом, art thou легко превращается в are you и обозначает примерно следующее: "О где же ты, брат?"
Ну, если бы еще переводчики иногда читали Шекспира в оригинале (ну хотя бы во время учебы в ВУЗе), то смогли бы опознать
цитату (и не только эту):
"O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?"
Deny thy father and refuse thy name;
Or if thou wilt not, be but sworn my love
And I'll no longer be a Capulet.
("Ромео и Джульетта", акт 2, сцена 2)
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. (пер. Пастернака).

Ну, а произнесенное сегодня "датчанин" при переводе слова Dutchman меня уже не удивляет. Михалёв, зачем вы умерли?
Переводчики, where art ye? 

Profile

werthmueller: (Default)
werthmueller

June 2014

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:06 am
Powered by Dreamwidth Studios