werthmueller: (Яшенька)
В Германии солдатская служба рассматривалась как школа воспитания немца как гражданина своей страны, а солдат считался человеком, стоящим на общественной лестнице выше всех гражданских. Основным принципом  отношения к  военной службе был такой: "Если ты считаешь эту страну своей страной, то ты обязан  однажды отложить все свои дела в сторону и какое то время стоять на страже своего государства  и своей собственности с оружием в руках. Кто, как не ты сам  должен защищать свою собственность".
Вопрос освобождения от службы решался просто - кто не служил солдатскую службу (независимо от причин) тот не имел права поступить на государственную гражданскую службу (даже почтальоном), не мог избирать и быть избранным на муниципальные, общественные должности (даже хотя бы руководителем  общественного хорового общества в деревне). Он не мог заниматься адвокатской практикой. Больше того - он не мог иметь в собственности дом, земельный надел, коммерческое предприятие. Словом он был гражданином второго сорта.
Любопытный момент. В Германии молодых мужчин призывного возраста тоже было больше, нежели требовалось армии. И тоже на службу зачислялись по жребию. И тоже можно было пойти служить добровольно (вольноопределяющимся). Но что интересно - доброволец служил за свой счет. Он оплачивал из своего кармана все - от питания, жилья и до патронов к своей винтовке (которую он получал тоже за плату). Словом, доброволец не стоил казне ни пфеннинга. Так ведь существовали еще и ограничения на количество добровольцев, которых командир полка мог принять на службу. За воротами каждой казармы стояла очередь желающих стать солдатом за свои собственные деньги. Юноша, кому выпал жребий идти на службу мог считать себя счастливчиком.
Надо ли тут говорить об отношении молодых немцев к службе? И об отношении германской интеллигенции к армии?


Отсюда
werthmueller: (JoniMitchell)
У композитора Рахманинова были большие руки. Очень большие. Такие большие, что некоторым, для исполнения произведений Рахманинова, нужно специальное приспособление. С этим "другом пианиста" нас познакомила недавно музыкальноподкованная [profile] helya_angelova  и Igudesman & Joo.

Прелюд Рахманинова в до-диез миноре в исполнении двух придурков. Насладиться.

Однако, говорят... )
Кто еще из музыкантов обладал гигантскими конечностями? И не спрашивайте зачем мне это надо.
werthmueller: (белая ракушка)
Цілий день не могла знайти пояснення, чому долоня (укр.) стала ладонью (рос.), а медведь - ведмедем (або навпаки).
Обговорення на [livejournal.com profile] ua_etymology  нічого не дало. Енциклопедія "Кругосвет" відзначила, що "что едва ли не большинство нерегулярных звуковых преобразований не имеет никакого удовлетворительного объяснения (часто встречающиеся ссылки на мотивы табу, как правило, не могут быть ни доказаны, ни опровергнуты и в любом случае не позволяют определить, почему изменение оказалось именно таким, а не иным)".
Відповідь знайшлась у книзі "К истокам слова" Юрія Откупщікова (скачала з торентів).
Ось що вийшло )
werthmueller: (Default)
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По.
Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз.....(информация на 1999 год).
Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор!"), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор!" После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 77-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло". (C) Ефим Шуман, 1999

Все варианты "Ворона"  в журнале "Самиздат". От "невермора" и "всё прошло" - до "а на фига?!" и его производных (у Вознесенского, в частности).

ЮНЕСКО ведет учет и публикует списки самых переводимых авторов (на все языки), там Эдгар По на 45 месте. Тоже неплохо.
werthmueller: (сансара)
Если в других индоевропейских языках группа основных цветообозначений включает 11 слов, в русском языке она состоит из 12.
Особая честь оказана в русском голубому.

Почему? Довольно интересно здесь.

А собственно началось все с того, что в передаче сказали - европейцам, в отличии от русскоговорящих, вовсе не надо различать синий и голубой, у них на все про все одно слово - blue. А вот почему ИМ не надо, так и не сказали...а очень бы хотелось узнать.

UPD. Вот, кажется, и ответ Марк Шагал сказал: есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям.
werthmueller: (Default)
Обнаружила интересную штуку в названии своего любимого фильма The Fisher King ("Король-рыбак" или "Король-рыболов") Терри Гильяма (логическая цепочка проста, как сигнал из Центра - Waits играет там "социального светофора").
Оказывается, кроме собственно символа христианства в названии, там может быть также игра слов (а это я ох как люблю!) или ее нет, а есть неправильный перевод (что я люблю не меньше).
Во французском слова "рыбак" и "грешник" звучат одинаково (будучи разными по написанию): pêcheur and pécheur соответственно.
Занятно, не правда ли?

werthmueller: (баян)
Малорусская Народная Историческая Библиотечка

Там весьма интересную статью прочла - И.С. Аксаков. Украинские ярмарки (статья из "Руской БесЪды", кн. 10, Москва 1858). Это PDF, грузится не мгновенно.
werthmueller: (BabyTori)
Правда о песне, которая, как выясняется, многим запомнилась в качестве детской колыбельной (я не исключение, второй у меня была белорусская "Перепелочка", такой странный выбор был сделан колыбелящим меня папой). "Перепелочку" культово исполнили в свое время "Песняры" (там и "Jethro Tull", и "Manfred Mann's Earth Band" и клавиши от "Эмерсон Лег и Помер" etc.)
werthmueller: (белая ракушка)
 Тут каждый слог замечен и в чести

А еще меня давно мучило волшебное словосочетание "фаллехов гендекасиллаб" и далее по тексту, во время произнесения которого красавцем Орловичем я, как и Милочка, пыталась не уснуть.
Тут про античное стихосложение все по полочкам, для особо одаренных в филологии и литературе. Очень и очень.
werthmueller: (сансара)
Об интенсивных контактах крымских армян с армянской общиной Львова свидетельствуют (начиная с XIV в) записи в городских книгах о совершенных торговых сделках. Грамотой 1356 г. армянам города Львова были даны привилегии собственного судопроизводства "по их законам". Книги этого суда были написаны армянскими буквами, но на тюркском языке. Этим же языком армяне пользовались и в повседневной жизни, на родном языке велись лишь богослужения. На т.н. "армяно-кыпчакском языке" (тюркский в основе, он включал в себя также грецизмы, славянизмы, арменизмы, германизмы и т.д.) создавались документы и литературные произведения во многих торгово-ремесленных колониях на Западной Украине и в Крыму.

Что же случилось с армянами - почему они заговорили на кыпчакском языке? Этот вопрос уже много лет занимает ученых, тем более, что в их распоряжении находится уникальный документ, получивший у специалистов название "Кодекс Куманикус" - пособие для переводчиков, разговорник, облегчавший латинянам общение с тюрко- и ирано-язычным населением в генуэзских колониях, созданный, по-видимому, в Каффе в 1324-1325 гг. В нем зафиксирован живой разговорный язык причерноморских городов XIV в., который некоторые исследователи отождествляют с "армяно-кыпчакским языком". Изучая его, ученые-лингвисты даже предположили, что речь идет не об этнических армянах, а о тюрках-половцах, которые, придя на полуостров язычниками, христианизировались и стали прихожанами армянских церквей - "григорианами" или "монофизитами".
Но... )
 
Вся статья здесь.
werthmueller: (Швамбрания)

Пыталась как-то объяснить человеку (не местному), что такое "раздача слонов". Думала, что только тов. О.Бендер это мероприятие обозначил. Но ведь и тов. О.Бендер (читай Ильф с Петровым) должен был его откуда-то взять?
Есть вот такая версия:
"РАЗДАЧА СЛОНОВ – фразеологизм, вокруг которого в последнее время в научных кругах идут горячие споры… Авторитетная группа эволюционистов-антропологов считает эту фразу окончательным свидетельством того, что колыбелью человечества является Африка. Есть также мнение, что эта фраза свидетельствует, что в недавнем прошлом (ок. 560 000 лет до н.э.) слоны водились по всему земному шару. Самые смелые ученые предполагают, что верны оба тезиса, но изначально фраза «раздача слонов» означала нечто совсем противоположное. А именно: «попали под раздачу слонов - были потоптаны табуном слонов»… - и лишь, когда человек вышел из своей колыбели и научился употреблять слонов в пищу и делать из его косточек мебель, и слонов перестало хватать на всех, фраза «раздача слонов» приобрела современный смысл, о котором многие участники НАЭ знают не понаслышке".
По-моему, спорно...
А вот версия Грамоты.ру:
Раздача слонов - вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение материализация духов и раздача слонов - из главы 6 "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение ходячая шутка. Выражение дармовая раздача слонов встречалось в фельетоне М. Зощенко "Всюду жизнь" (1928). (Кстати сказать, фельетона этого в и-нете я не нашла).

И она ничего не объясняет.
А может это раздача орденов датских имелась в виду, со слонами?

Прошу, ваши версии.
werthmueller: (Швамбрания)
 Вот в чем, собственно, заключается одна из прелестей хорошего перевода - в его достоверности.
Объяснюсь. Я хочу сказать пока лишь об этой важной составляющей, потом уж и о других скажу, если это кому-нибудь будет надо.
Тут я упоминала о переводе любимейшей книги детства Three men in a boat Jerome K. Jerome
Так вот почему именно воспаление коленной чашечки, а не родильная горячка нравится мне больше.
Во-первых, употребление родильной горячки мне напоминает юмор Петросяна (чур меня, чур!), прямолинейный и антонимичный. Ну, мол, раз мужчина - нате вам родильную горячку, смейтесь до коликов.
Во-вторых и в-последних. Оригинал гласит: I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee. Четко и ясно - воспаление колена, свойственное домохозяйкам или, попросту говоря, бурсит (воспаление околосуставной сумки колена).
А знаете почему именно этот бурсит? Традиционно медики считают, что такая болезнь поражает чаще мужчин, нежели женщин. И только горничные, работающие на коленях, могли похвастаться ею наравне с особями мужского пола. Так что бурсит вполне мог бы поразить Джея, но (о ужас!) именно этой болезни у него и не было, а обидам, нанесенным несправедливой природой этому джентльмену посвящен целый абзац повествования. Что, кстати, типично для мужчин - они умеют обидеться не только на женщину, но и на Природу-матушку, она ведь женщина тоже))) 
Джером К. Джером шутил с истинно английской тонкостью (ну а как иначе?!), потому и не могло там быть родильной горячки, эта болезнь не про мужчин. А воспалить себе коленки, убираясь в доме со страстью горничной, теоретически мог бы какой-нибудь мужчина, вероятность так 5 из 100. Но только не этот достойник, джентльмен и путешественник, сибарит и остроум из лодки!
Чтобы убедиться  - читайте всего Джерома и уловите тонкий маусиный юмор. Сомнений не возникнет.


Ляпы

Aug. 25th, 2008 12:37 am
werthmueller: (Default)
Щелкнула дистанционкой - получилось "Совершенно секретно". Идет телепидерача "Жизнь и тайны Пауля Геббельса".
Диалог "специалиста по Геббельсу" и ведущего достаточно юных лет.
Ведущий спрашивает у спеца: "А какие еще виды пиара использовал Геббельс"?

Ну блин же, ну почему такая поголовная невежественность? Ну неужели не нашлось другого слова, чтобы узнать, каким способом Геббельс воздействовал на массы (именно это имелось в виду: популяризация, ознакомление, формирование общественного мнения).
Ляпы постоянно приходится слышать от молодых говорящих голов. Радио, особенно украинское русскоязычное, слушать просто невозможно. Помимо того, что все ведущие пустоголовы, они еще и чудовищно косноязычны.
Я понимаю, что знать все не может никто. Однако же...Когда я училась в ин-те переводчиков, нам говорили: если не можете подобрать слово, если оно специфично - выберите слово с наиболее широким спектром значений, самое общее слово, не прогадаете, и еще учитесь перефразировать.

Видимо журналистов этому не учат.
werthmueller: (JoniMitchell)
Сегодня муж с удивлением узнал, что между клавишами ми и фа, равно, как и между си и до на ф-но нет черных клавиш.
Это вызвало бурю протеста, мол, враги лишили нас дополнительных полутонов. Я объяснила, что не звуков лишили, а только клавиш, и что это необходимо для удобства игры на ф-но, спасибо передать можно Бартоломео Кристофоре, изобретателю фортепиано. Кстати, такое строение клавиш как 2 и 3 черные, а внизу белые - это исторически сложившаяся модель. Формирование ее было довольно долгим - еще до середины XIX века существовали модели рояля с раздвоенными пополам клавишам (отдельные половинки для бемолей и диезов), клавиатуры с тремя цветами клавиш (белые+черные темперированный слой, а красные - дорийский лад), трехярусные клавиатуры (сейчас они двухярусные) и т.д.
Но...
Сама с удивлением узнала, что на самом деле по абсолютной высоте звука бемоль и диез имеют разное звучание (это хорошо слышно на струнных безладовых инструментах, например, на скрипке). Это только в темперированных (искуственно построенных) инструментах типа фортепиано они пристроены на одну клавишу. Для простоты исполнения классический строй решили темперировать, т.е. унифицировать до однородного состояния - звучание нот было математически выверенно... и при округлении частот получилось, что соседствуюшие бемоль и диез получили одну "чистую", целую частоту... вот так искусственно и объединились.
Добавлю, что мне кажется, я имею счастье слышать также звуки и внутри полутонов, потому, что невыношу фальши (и в прямом, и в переносном смысле), а дщерь моя таки умудряется извлечь смычком удивительные по своей фальшивости звуки, в интервалах, где, кажется, уже других по высоте звуков быть не может. Конечно, фальш слышна только относительно, а не абсолютно (если я неправильно выразилась - не бейте ногами).

Так что будем бороться за клавиши ми-диез и фа-бемоль, си-диез и до-бемоль только на фортепиано!
Если надо побороться за недостающие струны, брусочки, клапана - это к нам!

PS. А еще мы сдали академконцерт на 10 (это самая высокая оценка в классе данного преподавателя и гордости моей нет предела, хотя требуемое "вибрато" исполнено не было, зато форшлаги и трели - пальчики оближешь!). Но главная радость - занятий по скрипке больше не будет до сентября! Ура!
werthmueller: (shaun)
Случилось мне вчера развлечься. А именно пошариться по и-нету в поисках этимологии слова "гицель". Об этом расскажу после, а вот сам поиск заставил меня вспомнить один случай, когда смысл слова, знакомого с детства, но малопонятного даже в расцвете лет, открылся неожиданно и со всей ясностью.

Так вот, случилось мне однажды сидеть в тамошнем ДОПРе...
Короче, мне не нужна la pure vérité. Мне нравится эта версия.
Если у кого-то есть возражения или свои версии - звоните-пишите. Я же не сказала, что у меня патент на правду:))
werthmueller: (feathers)
Ошибки написания (тут бы я сделала ошибку точно):

ВЛАСТИ ПРЕДЕРЖАЩИЕ
Не "власть предержащие". Конструкция тут отлична от сходного
выражения "власть имущие". "Предержащий" -- имеющий верховную
власть. Это - целиком заимствованный церковнославянизм ("всяка
душа властем предержащым да повинуется", Послание к Римлянам,
13:1)

ДЕРМАТИН
Не "дермантин", произносится не [дэ]. От греч. dermatinos, кожаный.

ТЕЛИК
пишется именно так, не "телек" (ср. "велик", "видик"). -ИК- тут
суффикс, а суффикса -К- в подобном значении не существует.

ЭКСИТ-ПОЛЛ
Именно в таком виде это слово зафиксировано в словаре.
Варианты "экзит-полл" и тем более "экзит-пулл" неверны.
werthmueller: (Default)
Вот как же все интересно получается.
Мужчина по-украински - чоловік (бывает также "мужчина" (читается "мужчына" - не очень типично, скорее, русизм)). Муж - тоже "чоловік".
Женщина - по-украински "жінка", жена - "дружина".
Человек по-украински  - людина (читается "людына"). Много человеков по-русски - люди, по- украински тоже люди (читается "люды"), хотя когда считают количество отдельных людей - говорят "стільки-то (100) чоловік". А вот 1 людь не бывает...а в украинском "людина" бывает.

Получается так:
1) по-русски: мужчина и женщина в паре - муж и жена, вместе они люди, но каждый из них  - человек.
2) по-украински: чоловік і жінка в паре чоловік і дружина, вместе они люди, и каждый из них - людина.

Для сравнения по-английски:
а man - человек, мужчина, a woman - женщина, a husband - муж, a wife - жена
people - люди
единица из people - a person, a human being  (персона, личность, человек)
Смешно, что мы сами придумали множественное число от people - пиплы:-))

Так вот вопрос: кто знает язык, где от "люди" (мн.ч.) есть слово "людина" (ед.ч.)? Поделитесь, а то я что-то не придумаю сама.
werthmueller: (берегиня)
Если не знаете, то я вам расскажу.
Гугля или Гу’гля ( по-украински произносится через "ґ" - Ґуґля, т.е. так же, как это звучит при правильном произношении данного слова по-русски). И ничего общего с поисковой системой, которая в переводе обозначает 10 в степени 100, не имеет. Итак,
Эх, хорошо бы ВСЕ знать. Но сие невозможно.
werthmueller: (Default)
Роберт Флаэрти, основоположник мирового документального кино, снявший знаменитый фильм "Нанук с Севера", был также мастером фотографии. В 1910-1914 снимал инуитов в Баффиновой Земле (к тому моменту уже отмечалась потеря инуитами идентичности  в связи с оевропеиванием).

Фото )


Все это (и больше) хранится в историческом музее города Thunder Bay в провинции Онтарио.

Profile

werthmueller: (Default)
werthmueller

June 2014

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios