werthmueller: (гранат)
Читати дітям обов'язково (дорослим теж) - АНГЕЛ НА ЙМЕННЯ ГРУШКА

Як говорити з дітьми про голод та національну трагедію
Журнал для діток КРИЛАТІ та проект "Зернятко надії"


Голодомор 1932–1933 років у художній літературі

Література про голодомор

Я ж прочитала нещодавно вражаючу книгу - "Страта голодом" Семена Старіва. Вона існує не тільки на мові, але й на языке. За це можна подякувати о. Якову Кротову. Страшна вона і дуже зрозуміла. Коли прочитаєш, то вже не хочеться рахувати і сперечатися, яку кількість померлих вже можна вважати трагедією. Хочеться просто ПАМ'ЯТАТИ, щоб ЦЕ НІКОЛИ НЕ ПОВТОРИЛОСЬ.
werthmueller: (белая ракушка)
Идёт фильм о Гранте Матевосяне. Я не знала раньше, кто это такой, но, посмотрев фильм, мечтаю прочесть его произведения.

Кадры фильма "Мы и наши горы" с молодым Фрунзиком Мкртчяном в который раз убеждают меня, что армянские (и грузинские) фильмы 50-70-х - это нечто особенное и очень близкое. Никакой Голливуд, ни один феллини-пазолини или бунюэль с гринуэем не могут заменить мне эти незатейливые, но очень трогательные чёрно-белые картинки.

И вообще, в Армению я влюблена давно.
werthmueller: (белая ракушка)
“Once a coincidence was taking a walk with a little accident, a and they met an explanation – a very old explanation – so old that it was quite doubled up, and looked more like a conundrum…” 
Lewis Carroll, Sylvie and Bruno concluded (The Pig-Tale)

«Как-то Совпадение отправилось на прогулку с маленькой Случайностью. И по дороге им повстречалось Объяснение – ОЧЕНЬ старое Объяснение. Оно было таким старым, что полностью согнулось пополам и было больше похоже на Головоломку».
Льюис Кэрролл, "Сильви и Бруно", гл. "Поросячий визг"

Мораль такова, мне кажется: мы часто страдаем внутренней слепотой, не видим очевидного, подменяя картинку игрой ума, а еще чаще не верим в то, что видим. Как-то так...
werthmueller: (JoniMitchell)
"N терпеть не мог детей и гордился этим. Да это и шло ему. Определяло какую-то сторону его существа. Он, конечно, был последний в роде. Дальше потомство пошло бы уже совсем уж страшное. Вот отчего даже чужие дети пугали его". 

"Зато женщин А, В и N ругали дружно. N, впрочем, более за компанию. Кроме детей, искренне ненавидел он только лошадей. Этих уж не могу объяснить почему. Яростно бранил их за глупость. Утверждал, что если бы они были маленькие, как собаки, то глупость их просто бросалась бы в глаза. 
Но когда друзья бранили женщин, он поддерживал их своим уверенным басом."

Однако

"Вставал, разговаривая с дамами, бросался поднимать уроненный платок, с нашей точки зрения излишне стуча каблуками".

Кто этот N? По душевной организации - Мастер Слова. Больше ничего подсказывать не стану, итак всё достаточно прозрачно.
Ну и без Google, пожалуйста.

ЮПиДи. Ну и ладно, не хотите - не надо. Это воспоминания Е. Шварца о Данииле Хармсе ("Живу беспокойно").

werthmueller: (мандала)
Родился в Малороссии в семье обедневших польских дворян.
Автор всего двух романов, один из которых - сказка.
Был щепетилен в отношении слова - по его же выражению, болел "болезнью фразы".
Один из его романов имел 300 (!) вариантов начала.
Фамилия  жены стала именем для знаменитой куклы - девочки, персонажа его первого романа.
Его упрекали в таком ничтожном количестве написанного и заявляли, что "все это можно прочесть за одну ночь". А он отвечал, что "может написать за одну ночь все то, что вы прочитали за жизнь".
Возвёл колбасу в ранг символа советского благополучия.
Пил. Много. Называл себя "князем "Националя" - там его можно было видеть почти каждый день со стаканом водки.
Автор гениальной фразы: "Подумать только, среди какого мира ты живешь и кто ты сам! А я ведь думал, что самое важное - это не ставить локти на стол!"
 
Его роман, имеющий 300 вариантов начала, врезался в мою детскую память первой же яркой фразой:
"Он поёт по утрам в клозете". 
werthmueller: (мандала)
Скановані старовинні книги бібліотеки Київського ун-ту ім. Шевченка.

З Фонду стародруків, рідкісних і цінних книг Наукової бібліотеки імені М.Максимовича, КНУ.
Період від початку друкарства і до 1800 року включно. Більше, ніж 7 тисяч найменувань (видання з філософії, релігії, історії).
Близько 80% стародруків видані давніми іноземними мовами - латиною, давньоєврейською, давньогрецькою, давньоболгарською, або значно відмінними в порівнянні з сучасними англійською, німецькою, французькою, італійською, іспанською. 
Скановано і описано наразі 324 книги, скановано, але не описано 2012.


werthmueller: (Default)
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По.
Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз.....(информация на 1999 год).
Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор!"), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор!" После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 77-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло". (C) Ефим Шуман, 1999

Все варианты "Ворона"  в журнале "Самиздат". От "невермора" и "всё прошло" - до "а на фига?!" и его производных (у Вознесенского, в частности).

ЮНЕСКО ведет учет и публикует списки самых переводимых авторов (на все языки), там Эдгар По на 45 месте. Тоже неплохо.
werthmueller: (баян)
Малорусская Народная Историческая Библиотечка

Там весьма интересную статью прочла - И.С. Аксаков. Украинские ярмарки (статья из "Руской БесЪды", кн. 10, Москва 1858). Это PDF, грузится не мгновенно.
werthmueller: (JoniMitchell)

"Я унес рукопись к себе и дома в мансарде Казанцева - среди спящих - всю ночь прорубал просеки в чужом переводе. Работа эта не так дурна, как кажется. Фраза рождается на свет хорошей и дурной в одно и то же время. Тайна заключается в повороте, едва ощутимом. Рычаг должен лежать в руке и обогреваться. Повернуть его надо один раз, а не два.

Наутро я снес выправленную рукопись. Раиса не лгала, когда говорила о своей страсти к Мопассану. Она сидела неподвижно во время чтения, сцепив руки: атласные эти руки текли к земле, лоб ее бледнел, кружевце между отдавленными грудями отклонялось и трепетало.
- Как вы это сделали?
Тогда я заговорил о стиле, об армии слов, об армии, в которой движутся все роды оружия. Никакое железо не может войти в человеческое сердце так леденяще, как точка, поставленная вовремя."


Это здесь, "Гюи де Мопассан". Бабель - Мастер, и это сказала не я...

Пользуясь случаем, хочу передать слова благодарности Лидеру Самой Конкретной, Самой Реальной и Самой Читающей Партии, (кстати, Слава Ему! (тм)), за то, что милый ляпсус в Одессе наверняка спровоцировал многих (вновь) открыть для себя невообразимо замечательного писателя Бабеля.
werthmueller: (сансара)

"Бабушка, ты не актриса. Ты - Васисуалий Лоханкин"
(я точно помнила эту фразу, потому что стащила "ВАМ И НЕ СНИЛОСЬ" Щербаковой из библиотеки не раздумывая, и никогда ее больше туда не отдала...)
А дальше, по тексту, было так: )

Так заканчивается повесть..."Как близко они, оказывается, были..."
Кому, как не детям знать, что рядом бывает много людей, много-много бесполезных и равнодушных взрослых людей...
Вот весьма злобная статья о фильме, некоего Дениса Горелова. Правда, чего требовать от кинокритика-мужчины, в биографии которого написано: "Неженат. Любит"...
Лучше прочесть здесь про Никиту Михайловского, потрясающего мальчика, актера, художника-хулигана, который прожил всего 27 лет...

Ну и песня "Последняя поэма", на стихи Робиндронатха Тхаура (именно так на бенгали произносится имя Рабиндраната Тагора). Я прочитала его одноименный роман от начала и до конца из-за этой песни, чем сказочно горжусь. Ее знают, наверное, все, это отрывок в переводе Аделины Адалис, и мне в исполнении узбеков нравится больше, чем версия И.Отиевой из фильма, хотя и она тоже хороша. Люблю индийский ситар (однажды под него полтора часа на концерте проспала-пролетала, буквально с первых минут поверг в нереальное состояние...) Так, ну запись узбеков, как всегда никудышняя и аранжировка типично в стиле 80-х. И все равно.

А вот переводов Тагора, помимо известного, использованного в фильме было, несколько.
Его переводил, например, Феликс Мендельсон 
читать )  

и В.Новицкая (кажется, именно в ее переводе я читала роман). Оказывается, Тагора кто только не переводил!

Вот еще потрясающе глубокая вещь в переводе Вероники Тушновой.

ОТРЕЧЕНЬЕ )
werthmueller: (Default)
Открылось сообщество  [profile] boris_shergin . Очень рекомендую. Кто не знает о Шергине - читайте здесь (там внизу статьи еще много ссылок). А лучше вспомните "Волшебное кольцо", "Поморская быль", "Пронька Грезной" (или в мультверсии "Мистер Пронька"), "Про Ерша Ершовича" и тд.
Полная экранизация Шергина тут.
Ранее я писала пост о шикарной вещи под названием "Пинежский Пушкин"  - это подлинно, он "сын дню, дитя свету, Пушкин малыми днями велико море перешел. Ему уж не будет перемены". А чего стоит фраза "Буду сказывать, дак вы забудете. Я в книгу свой ум спишу". Это так по-пинежски звучит, вероятно, "я памятник себе воздвиг нерукотворный". 
А здесь в его исполнении :
"Судное дело Ерша с Лещом", сказка (обработка сюжета А.В. Чупрова ("Северные сказки Н.Ончукова)
Запись 1950-х гг., из собрания Литературного музея
Я так хохотался! (с) - очень и очень рекомендую, потому что сказка для взрослых, очень на злобу дня. Времена меняются, а люди - нет (читай "пороки - нет"). 


И рассказ о П.О.Анкудинове и (на 2 минуте) старина о Добрыне Никитиче. 
Запись 1950-х гг., из собрания Литературного музея

werthmueller: (Швамбрания)
 Вот в чем, собственно, заключается одна из прелестей хорошего перевода - в его достоверности.
Объяснюсь. Я хочу сказать пока лишь об этой важной составляющей, потом уж и о других скажу, если это кому-нибудь будет надо.
Тут я упоминала о переводе любимейшей книги детства Three men in a boat Jerome K. Jerome
Так вот почему именно воспаление коленной чашечки, а не родильная горячка нравится мне больше.
Во-первых, употребление родильной горячки мне напоминает юмор Петросяна (чур меня, чур!), прямолинейный и антонимичный. Ну, мол, раз мужчина - нате вам родильную горячку, смейтесь до коликов.
Во-вторых и в-последних. Оригинал гласит: I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee. Четко и ясно - воспаление колена, свойственное домохозяйкам или, попросту говоря, бурсит (воспаление околосуставной сумки колена).
А знаете почему именно этот бурсит? Традиционно медики считают, что такая болезнь поражает чаще мужчин, нежели женщин. И только горничные, работающие на коленях, могли похвастаться ею наравне с особями мужского пола. Так что бурсит вполне мог бы поразить Джея, но (о ужас!) именно этой болезни у него и не было, а обидам, нанесенным несправедливой природой этому джентльмену посвящен целый абзац повествования. Что, кстати, типично для мужчин - они умеют обидеться не только на женщину, но и на Природу-матушку, она ведь женщина тоже))) 
Джером К. Джером шутил с истинно английской тонкостью (ну а как иначе?!), потому и не могло там быть родильной горячки, эта болезнь не про мужчин. А воспалить себе коленки, убираясь в доме со страстью горничной, теоретически мог бы какой-нибудь мужчина, вероятность так 5 из 100. Но только не этот достойник, джентльмен и путешественник, сибарит и остроум из лодки!
Чтобы убедиться  - читайте всего Джерома и уловите тонкий маусиный юмор. Сомнений не возникнет.


werthmueller: (джули эндрюс)
С подачи любезной [livejournal.com profile] magdalena_kiew  даю ссылку на статью о Ярославе Гашеке.
КЕМ БРАВЫЙ СОЛДАТ ШВЕЙК ПРИХОДИЛСЯ ЯРОСЛАВУ ГАШЕКУ

Редкий случай, когда статья легкая и яркоОбразная, удерживает внимание при своей объемности. Много хороших фото этого милого разгильдяя и фулюгана. Кому-то может показаться, что она напечатана для дилетантов, подобных читателям "Каравана историй" (Магдалена говорит, что там есть биографические неточности), но мы и не претендуем на специалистов.
Это так, для души. Рекомендую.
werthmueller: (Default)
Дорогие мои! Все дела по боку!!! Только что узнала, что у Юрия Коваля было продолжение "Васи Куролесова" - "Промах гражданина Лошакова". Очень странно, что до сегодняшнего дня я ничего не слыхала о нем, хотя Куролесова и Монахов читала, и Коваля у меня много.
Спасибо сообществу suer_vyer и всем ковалелюбам  за такое счастье - возможность еще раз зачитаться любимым писателем!

Побежала, сил терпеть больше нет...
werthmueller: (JoniMitchell)
Всегда смешно читать китайские этикетки  на русском (украинском) языке - узнаёшь много новых веселых слов.

Чуть грустнее читать информацию на обложках CD  и DVD - косноязычно и с дикими очепятками. После таких аннотаций смотреть фильм почти никогда не хочется. 

А вот безграмотно перепечатанный шедевр читать грустно. Любимый горинский барон Мюнхгаузен на Либ.ру сообщил пастору, что у него "есть лучшая трагедия Софокла с дарственной надписью - "Царь ОДИН".

Кто-то слышал эллинский звон, да скандинавы победили...Остальные онлайн ресурсы не глядя это перепечатывают. Один (это не каламбур!) Литпортал не скопировал, спасибо ему. 

Вот так заставили соврать «Самого правдивого» (это изначальное название пьесы Горина). А ведь известно, что  Мюнхгаузен  славен не тем, что летал или не летал, а тем, что не врет.

Как был правдив и сам Горин - ироничный, неунывающий, тонкий, искрометный, добрый и застенчивый -любимый мой писатель-сатирик и Великий Шут. 15 июня будет 8 лет, как его не стало. Без него не так легко жить и смеяться над собой. Но надо. Ибо "серьезное лицо еще не признак ума. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением…" Лучше не скажешь, быстрее не вылечишь.

П.С. У кого есть российская "Культура" - смотрите о нем 14 и 15-го числа.

На закуску - Горин о себе 
Шут )
werthmueller: (wendolene)
Школьные мучения вот-вот закончатся, и напоследок преподаватель английского решила получить сатисfuckцию  - задала найти и выучить 8 строк стихотворения о Великобритании (на аглицком, конечно).
Дочь ныла-ныла, пока не поручила поиск заветных 8 строк мне.
Я гуглилась долго, и так, и эдак - ничего такого не нашла, странно даже, хоть пыталась задать в поиске "стихи о Родине":) Ничего пристойного - родины у них чтоль нету?!
Потом подумалось, вдруг у Бёрнса было что-нибудь язЪвительное про англичан, как-никак шотландец?
С бёрнсовской поэзией я познакомилась, получая второе образование в инс-те переводчиков (там же, кстати, меня покорил и взрослый Свифт - некастрированным Гулливером), перечитала много, но тогда и-нета не было, а был у меня только сборничек 1963 года в переводах Маршака.
Так вот сегодня полезла в список его стихов (там оказалось их больше, чем я прочла во время своей учебы) и почему-то взгляд остановился только на одном, название ему было Nine Inch Will Please a Lady (здесь оригинал стиха-песни). Решила узнать, а вдруг по школьной теме? (Хотя, не скрою, название было не по-школьному привлекательно). И точно помнилось мне, что в моем сборничке такого стиха не было.
Да. Для школы подошло бы, но не школьникам пубертатного периода (они и так все знают), а училке по английскому. Привожу в переводе Юрия Князева:

Вот такой непристойник. Теперь ясно, почему этого стиха не могло быть в моем двухтомнике 1963 года, ведь как известно, "секса у нас в стране не было" (кстати, тетенька, произнесшая знаменитую фразу, потом пыталась объяснить, что она "не то имела в виду", но ее уже никто не слушал:)

ПыСы: А для Аньки я нашла какое-то скучное стихотворение, где последняя строка каждой строфы была одинаковой. И когда она стала сопротивляться, типа, я этого не осилю, объяснила ей преимущества рефренов - на 1 строку меньше учить наизусть!
werthmueller: (Бунша)
Замечательно написал Аннинский. http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/6/ann14.html
И пусть дальше злопукают, а "нам на это оглядываться нечего".
werthmueller: (Default)
Подумать только - всего 70 было бы ему сейчас. Это человек с нестареющей душой. Слово БЫЛ не уместно.
Вот вам мультфильм по его сказке "Евстифейка-волк" - я его раньше не видела. Для тех, кто не знает о Ю.Ковале, сообщаю, что по его сценариям были поставлены любимые наши мультики: ДОЖДЬ (1978), ВОЛШЕБНОЕ КОЛЬЦО (1979), ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВАСИ КУРОЛЕСОВА (1981), ТИГРЕНОК НА ПОДСОЛНУХЕ (1981), ПЛЮХ И ПЛИХ (1984), АРХАНГЕЛЬСКИЕ НОВЕЛЛЫ (Выпуск первый) (1986), ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! (1986), ПЕСНЯ О ЛЕТУЧИХ МЫШАХ (1986), ПЛОЩАДЬ КАРТОННЫХ ЧАСОВ (1986), СУНДУК (1986), СМЕХ И ГОРЕ У БЕЛА МОРЯ (1987), ПОМОРСКАЯ БЫЛЬ (1987), MISTER ПРОНЬКА (1991).

"Евстифейка-волк"


UPаDу, но не встану:
Еще мульт симпатичный (чем-то напоминает "Жил-был Пес"), но более длинный и там предисловие на минуты 2 про то, кто/что такая Раша:)

"Про Барана и Козла", реж. Березовая (тотал 13 мин)
werthmueller: (Швамбрания)
Оська родился в семье "бабьего бога" (так называли в Покровске отца Кассилей, доктора, гинеколога) 12 мая 1907 года. С детства он был удивительным путаником. Научившись читать в 4 года, запоминал все, что угодно - "от вывесок до медицинской энциклопедии". Помню, как смешили меня в детстве его перепутанки: помидоры и пирамиды, бутерброд и Брамапутер, вундеркинд и ундервуд, курага и Никарагуа, сенбернар и Сара Бернар, шоколад и кашалот. Разумность и вменяемость Оськи была невыносимой. Мораль истории  про юношу, поленившегося наклониться за подковой,  и наказанного собиранием слив с дороги в Оськиной версии незабываема: "это про то, что нельзя из пыли ягоды немытые есть!"  (вот уж воистину "докторов сынок":-)) Но покорил меня Оська  своей непосредственностью в общении.  "Лошадка здравствуйте!" -  стало любимым приветствием в нашей семье (так мы часто здороваемся не только с лошадками). "Тетя, а зачем на вас борода?" - детский вопрос к священнику. "Да разве я тетя? Да я ж священник." "Освещенник? - недоверчиво сказал Оська. - А юбка зачем? - И он представил себе, как неудобно, должно быть, в такой длинной юбке лазить на фонари, чтобы освещать улицы." Венчание в церкви в исполнении Оськи выглядело веселой игрой: "Главный батюшка стал изображать, будто он  бог. Он был в большой золотой распашонке, а через голову надел длинную слюнявку, тоже всю золотую. [...] Оська уверял, что они загадали  и  спрашивали  у него: "Сундук денег или золотой берег?" А потом будто бы поп сказал:  "Агу", а Мариша говорит: "Не могу". Поп жениху: "Засмейся", а жених: "Не  хочу".  И Мариша немножко поплакала.  - Вот дура! - сказал Оська. - Чего ревет? Ведь это же как будто". Цитировать можно до бесконечности.
У меня есть подозрение, что большую часть названий в Швамбрании придумал (а может просто, как всегда, напутав, родил) именно Оська. Ну, к примеру, духовенство в лице попа Гематогена (патриарх Гермоген), к которому обращались "ваше неправдоподобие"."И у нас будут мускулы, мостовые и кино каждый день..." - пообещали когда-то швамбранам в ЧК.
Мускулы нарастили, ими же уничтожили сопливых мечтателей, закатали их под безымянными мостовыми.  Мы смотрим кино каждый день, только раньше - все больше про  "мускулистых", а нынче - про  уничтоженных ими  "мечтателей".  Жаль и тех, и других. Жаль, что пока "сказка сказывалась, дело делалось", да какое страшное оно было...Не забыть.
И очень бы хотелось найти эти самые "Крутые ступени".
werthmueller: (Default)
В детстве зачитала до дыр "Кондуит и Швамбранию". Не все понимала, особенно там, где речь шла о времени, в котором жили братишки Лёля и Оська, о событиях внешних, из "мира взрослых" (царский период, революция первая, война, революция вторая) . Естественно, как и любого ребенка, меня больше интересовали  подробности жизни в Швамбрании - выдуманной стране, где не было несправедливости, а сладкое давали каждый день без исключений. Но даже тогда у меня возникло ощущение, что каким-то образом  детство мальчишек было связано с Украиной. Как - я не понимала, хотя видела много украинизмов в тексте (намеренных, не случайных). Тогда я не понимала, что они там делают - это же был городок на Волге...
Я думаю, продолжение последует....А для интересующихся - чумовой "разбор полетов" Кассиля (очень необычная полемика с писателем, изящно изложенная, называется "Защищайтесь, Арделяр Кейс!")

Profile

werthmueller: (Default)
werthmueller

June 2014

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 10:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios